Елена Слепцова-Куорсуннаах: Я редко бываю довольной своим трудом
На прошлой неделе Якутию облетела новость — одно из самых известных произведений Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» было переведено на якутский язык под названием «Кыра Тыгын». Сегодня переводчица этой повести, писательница Елена Слепцова-Куорсуннаах рассказывает «Якутии» о том, как пришла к литературной деятельности, почему пишет на сложную тему политических репрессий и какую роль в написании произведений играет ее муж.
Тыгын — наследный принц
— Книга рождалась долго. Вначале это была просто рукопись-сценарий для инклюзивного детского театра при благотворительном фонде «Харысхал». Написать для них сценарий, перевод повести Экзюпери «Маленький принц» меня попросили друзья Лена и Гернод Гримм. Это было в 2005 году, в ту пору Лена работала режиссером в Саха театре. Так сначала появился совершенно чудесный спектакль, — вспоминает Елена.
Произведение не давало покоя писательнице. Спустя три-четыре месяца она вернулась к рукописи, перечитала и, по ее мнению, нашла много недоработок. Так, работа над аллегорической сказкой-повестью растянулась еще на четыре года.
— Я очень критично отношусь к себе и могу бесконечно править свои рукописи, — смеется автор.
А в этом году аккурат к юбилею писательницы редактор журнала «Чолбон» Данил Макеев предложил опубликовать какое-либо из ее произведений. Выбор пал на новый текст повести.
Так «Кыра Тыгын» сперва появился в литературном журнале, а вскоре начали происходить чудеса. Один за другим на Елену вышли представители рода Экзюпери в России, а затем из Австрии — почитатель «Маленького принца» Герхард Вольц и известный коллекционер, пропагандист произведения «Маленький принц» Экзюпери, житель Лозанны Жан-Марк Пробст.
Именно благодаря его фонду, финансированию, а также поддержке доктора Фредерика Паулсена, Почетного консула России в Лозанне в Швейцарии, перевод Елены Куорсуннаах вышел отдельной книгой и теперь может радовать якутских читателей.
— Я редко бываю довольной своим трудом. В этот раз меня все устроило, — признается автор. — Надеюсь, повесть понравится и читателям.
В публикации использованы не менее знаменитые рисунки самого Экзюпери.
К слову, книга распространяется бесплатно, передается в дар детям, это было главным условием Пробста. Елена Васильевна уже подарила их районным и школьным библиотекам, Фонду «Харысхал».
В названии книги слово «принц» переименовано в «Тыгын». И это тоже неслучайно. По мнению автора, раз произведение «заговорит» по-якутски, то и слова должны быть максимально адаптированы. Так, Тыгын в переводе с тюркского означает «наследный принц». Кроме того, некоторые утерянные либо не очень часто используемые слова на якутском языке писательница использовала в своем произведении. В конце книги даже пришлось делать своеобразный толковый словарик.
Книга «Кыра Тыгын» вышла тиражом в 2000 экземпляров и напечатана в медиа-холдинге «Якутия». Сама повесть «Маленький принц» переведена на более чем 300 языков мира. По этому показателю она уступает только Библии, переведенной на 600 языков.
Сначала был цирк
Конечно, писателем Елена стала неспроста. Хотя в детстве об этом и не мечтала. Активная девочка-сорванец не слезала со сцены, вела концерты, пела, танцевала.
— Бывало, что все представление состояло из моих выступлений, сейчас, вспоминая об этом, смущаюсь, — говорит она.
Так и случилось, что после окончания школы она поступила на учебу в Якутское культпросветучилище, год отработала в Госфилармонии, а потом, пройдя конкурс, уехала учиться в Свердловскую творческую мастерскую эстрадного и циркового
искусства. Обучилась многому, но главным ее направлением стала дрессура птиц и животных. Два с половиной года пролетели незаметно, актриса вернулась в Якутск, и началась гастрольная жизнь. Первые аттракционы с животными Елены собирали аншлаги. Потом была еще одна учеба в Театре зверей имени Дуровых в Москве, цирковые представления «Девушка и клоун» вместе с Ростиславом Лебедевым и многое другое. Словом, жизнь шла своим чередом, в цирке
пролетели 25 интереснейших творческих лет, и по праву сегодня Елену Слепцову можно назвать родоначальником профессиональной дрессуры в республике.
Уйдя из цирка, моя героиня работала режиссером в Театре эстрады и параллельно получила филологическое образование в ЯГУ.
Родом из Татты
Тем не менее литература всегда была рядом. Еще в школе Лена сочиняла стихи. Благодарит своего учителя якутской литературы Дмитрия Степановича Жегусова, научившего первым азам сложения строк в рифму. Уроки педагога талантливая девочка схватывала на лету. И немудрено, гены никуда не денешь. Ее дедушка по отцовской линии — родной брат общественного деятеля, основоположника якутской советской литературы Платона Ойунского. Так что многие ее предки писали, были творческими людьми. Кроме того, ее мама — потомок известного якутского рода Оросиных, откуда вышли первая якутская поэтесса Вера Давыдова, первая женщина-прозаик, член Союза писателей СССР Анна Неустроева, один из основоположников нашей литературы Николай Неустроев.
Одни из первых ее серьезных стихотворений практически сразу вышли отдельной книгой. Как только она показала их Николаю Егоровичу Винокурову-Урсун, он предложил ей свою помощь, сам отредактировал, написал предисловие, и вскоре сборник «О, жизнь» вышел в свет.
Среди значимых произведений якутской писательницы можно назвать переложение в прозу народного эпоса-олонхо Платона Ойунского «Ньургун Боотур Стремительный», сборники стихов, миф-роман «Ледяной рай», переводы стихотворений поэтов разных стран, пьесу древнегреческого драматурга Софокла «Антигона», поставленную на сцене Саха театра, и другие.
Кстати, псевдоним Куорсуннаах с якутского переводится как «Человек с пером». Писатель согласна, что перо — символ поэзии, литературы в целом. Именно на его кончике и живет Муза.
С героями рядом
— Это правда, что прозу не может писать человек, не проживший жизнь, не накопивший определенного опыта, мировоззрения. Проза приходит с пониманием жизни, ее сложных перипетий и зигзагов. Так и ко мне желание писать прозу пришло с годами, — вспоминает писатель.
В 2014 году издается ее крупный исторический роман «Небесная буря». Этим очень значимым в ее судьбе произведением она завершила многолетний исследовательский труд, посвященный трагической истории якутской интеллигенции на рубеже ХIХ—ХХ веков. За этот роман писатель была награждена Государственной премией имени П.А.Ойунского.
— Я не была готова писать романы, это вышло само собой, — говорит она.
Сперва была повесть «Судьба Анны». Елена написала о трагической судьбе одной из представительниц якутской интеллигенции, своей бабушки Анны Михайловны Оросиной. По ее словам, она — единственная, кто остался в живых из семьи, сгинувшей в репрессиях.
— Анна вышла замуж и сменила фамилию на Боппоенову, что ее и спасло, — рассказывает Елена Васильевна.
После публикации повести Елена получила очень много откликов от читателей, а благословивший ее Урсун отметил, что она нашла свою тему. Так и случилось.
Двенадцать долгих лет Елена жила романом.
— Каждый день я просыпалась и засыпала со своими героями, с ними пила чай, вела задушевные беседы, плакала, горевала, радовалась, — она разводит руками.
Но действительно так и было. Прежде чем приступить к историческому роману, она прочитала немало книг, перерыла архив, знакомясь с ценными документами, ездила в экспедиции по следам своих героев в Архангельскую, Иркутскую, Омскую и другие области, вплоть до Соловков, где завершился их трагический путь.
В процессе работы над романом попутно родилось множество повестей, рассказов, публикаций в газетах, журналах, было увековечено имя Веры Дмитриевны Давыдовой (теперь библиотека в Бодайбо Иркутской области носит ее имя), установлен памятный камень в Соловках, посвященный памяти якутян, павших жертвами репрессий и многое другое. Поистине титанический труд одной хрупкой женщины помог задуматься многих людей, не только земляков, о трудном прошлом народа саха, его непростом историческом пути.
— Тема репрессий, действительно, сложная, и мне надо было прожить жизнь вместе с моими героями, прочувствовать их боль, пропустить через себя, увидеть места лишения свободы, буквально потрогать руками те вещи, к которым они прикасались, изучить их дела. Вот почему вместе с мужем мы много ездили, ему тоже пришлось окунуться в это, вникнуть во все вместе со мной, — говорит Елена.
Самое интересное, когда Куорсуннаах поставила точку, на нее обрушилась пустота. Она не понимала, что происходит, ей ничего не хотелось делать. Но потом признала, что герои покинули ее.
— Так и должно случаться. Если автор не ставит последнюю точку в произведении, сложно приступить к очередному творению, — считает она.
Из Махачкалы с любовью
На днях писательница вернулась из Дагестана. Там, в Махачкале, прошла презентация ее повести «На дне пропасти».
Если вкратце, то после опубликования романа «Небесная буря» к ней поступило предложение от московского издателя, переводчика, главного редактора «Объединенного гуманитарного издательства» Максима Амелина перевести роман на русский язык. Но поскольку произведение большое, решено было перевести какой-либо отрывок по ее выбору.
Елена выбрала отрывок о Соловках, решив, что русскоязычному читателю интересно было бы знать, что и якутская интеллигенция не оказалась в стороне от трагической судьбы российского народа.
Огромную помощь в переводе повести оказала работник Намской библиотеки Зоя Ивановна Лукина, приложил руку и сам Максим Альбертович Амелин, и вот в конце года повесть увидела свет.
— Для россиян повесть стала открытием. Многие читатели впервые узнали о трагедии якутской интеллигенции, прошедшей горький путь репрессий вплоть до лагерей в Соловках, и о том, каким тяжелым ударом это стало для небольшого народа, — говорит автор.
К слову, за несколько месяцев весь тираж был распродан, так и не попав в Якутию.
Всегда вместе
Конечно же, первым читателем произведений является муж Андриан Васильевич Лукин. Выпускник Уральского университета, он живо интересуется литературой, творчеством, политикой. Вот кто всегда рядом и поддерживает все начинания писателя.
— Вся кропотливая работа по организации моих поездок, презентаций произведений, организации быта на нем. Я без него, словно без рук и ног. Когда творю, могу не есть, не спать, и только благодаря его вниманию и заботе соблюдаю режим дня, — признается Елена Васильевна.
Чтобы посоветоваться, жена может разбудить мужа даже ночью, чтобы он выслушал, выразил свое мнение.
Елена признается, что на другое хобби у нее практически не остается времени.
— Проза, писательство — это труд. Я не жду с утра вдохновения, а сажусь и пишу. И когда удается многое сделать за день, хожу удовлетворенная собой, — улыбается она.
Щедрый подарок к юбилею автор также получила от якутского издательства «Бичик». В этом году увидела свет ее книга «Волшебные сказки» тиражом в 4 тысячи экземпляров.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: