«Жажда» Андрея Геласимова заговорила по-якутски

«Жажда» Андрея Геласимова заговорила по-якутски

11:09
11 апреля 2021
Читайте нас

В Смарт-библиотеке прошла презентация перевода на якутский язык книги Андрея Геласимова «Жажда», куда вошли одноименная повесть и пять рассказов.

Произведения Геласимова сегодня уже переведены на 15 языков, включая, к примеру, маратхи – язык 80-миллионного народа, живущего в Индии и на острове Маврикий. И вот, наконец, настал черед якутского.

От «Манаса» до Геласимова

Идею генеральный директор Национального книжного издательства «Айар» (ранее – «Бичик») Август Васильевич Егоров предложил в октябре прошлого года, и – невероятно, но факт! – через месяц перевод был готов.

Редактор книги Людмила Фёдорова-Баишева на презентации сказала:

– «Жажда» меня потрясла, потому что в 1990-е годы я была учительницей, и мои выпускники оказались в числе тех мальчишек, которых бросили на штурм Грозного.

При переводе этой книги важно было сохранить её дух, и мы доверили эту ответственную миссию автору замечательных рассказов о войне Данилу Макееву и не прогадали.

Поэт, прозаик, публицист Афанасий Гуринов-Арчылаан перевёл четыре рассказа, заместитель директора нашего издательства Валерий Луковцев-Дьурустаан– один. Это была филигранная работа, слаженная и плодотворная.

– У каждого из них за плечами достаточно много переводов, – пояснил директор издательства. – Данил Николаевич переводил учебники, Афанасий Гаврильевич– эпос «Манас», Валерий Николаевич – Чингиза Айтматова, Викторию Габышеву.

Царский подарок

– Когда «Жажда» вышла на якутском языке, и я об этом сообщил в своем фейсбуке, один из моих московских знакомых написал: «Всё-таки есть пророк в своём Отечестве!», – сказал Андрей Геласимов. – Сам я переводил с английского на русский для издательства «Иностранка» и для журнала «Иностранная литература», и знаю, что это работа непростая. Большой вам поклон.

Перевод «Жажды» вышел в январе, но на презентации ему вручили специально изданную в единственном экземпляре книгу, где название отлито в серебре.

«Царским подарком» назвал её автор, но для тысяч якутских читателей по-настоящему царский подарок – сам перевод.

Заместитель министра культуры и духовного развития РС(Я) Владислав Левочкин привел впечатляющую цифру: за пандемийный год книговыдача в республике – самом читающем регионе России – достигла трёх миллионов единиц.

А люди любят читать на родном языке, и благодаря издательству «Айар» у наших книгочеев есть эта возможность.

«Читатели дадут свою оценку»

Председатель правления Ассоциации «Писатели Якутии» Олег Сидоров отметил:

– Якутские читатели – требовательные, они обязательно дадут свою оценку, но, просмотрев книгу, могу сказать, что переводчики сохранили стиль автора, его манеру, атмосферу произведения, дав ему второе дыхание.

Главный редактор журнала «Полярная звезда» Вячеслав Доллонов был краток:

– Мы, фияшники, гордимся творчеством Геласимова!

Оказалось, вместе учились, вернее, начинали, пока студента Доллонова не призвали в армию. На правах однокашника он предложил Андрею Валерьевичу «поучаствовать в журнале». «Почему бы нет?», – был ответ.

Другим представителем родного университета была доцент, преподаватель кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Лидия Манчурина, сделавшая анализ перевода:

– В свое время наш народный писатель Амма Аччыгыйа взялся за перевод «Тихого Дона», чтобы показать безграничные возможности якутского языка, его способность передать уникальный говор донских казаков. Так и здесь — переводчики проделали огромную работу по подбору лексических богатств якутского языка. Это значительное событие в духовной жизни республики.

А вы уже купили эту книгу?

Фото: Сардаана Габышева.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
Поделись новостью:
20 апреля
  • Ощущается: 6°Влажность: 39% Скорость ветра: 3 м/с

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: