Особым подарком к 30-летию нашего парламента и большим подарком гражданскому обществу назвал «Русско-якутский словарь правовых знаний» Александр Ким-Кимэн, председатель ЯРО Ассоциации юристов России, профессор юридического факультета СВФУ.
«По ходу пьесы»
На презентации словаря, вышедшего в рамках государственной программы «Сохранение и развитие государственных и официальных языков в РС(Я)», он вспомнил, как во время работы в Мегино-Кангаласском райкоме партии за неимением соответствующей политической терминологии сотрудники «по ходу пьесы» переводили на якутский «перестройку», «ускорение», «застой»…
У Государственного советника РС(Я) Игоря Николаева схожие воспоминания: «С 1975 года я работал в следственных органах, где вся документация велась на якутском языке, но ввиду отсутствия у нас такого словаря все переводили термины кто во что горазд. А это – сбывшаяся мечта многих поколений якутских юристов».
А заместитель министра инноваций, цифрового развития и инфокоммуникационных технологий РС(Я) Александр Федотов подчеркнул:
— Сохранение языков коренных народов России – задача государственной важности, о чем нам совсем недавно напомнил наш президент Владимир Владимирович Путин. Выход этой книги – доказательство того, что дела со словами не расходятся, а также того, что якутский язык не только сохраняется, но еще и развивается, проникая в новые сферы социальных взаимодействий.
«Без языка народ исчезает»
— Наши предки говорили: «Без языка народ исчезает», — сказал заместитель председателя Конституционного Совета РС(Я) Алексей Ефимов. — К 100-летию республики по распоряжением Ил Дархана был принят закон о том, чтобы с 2023 года законотворческий процесс шел одновременно на двух государственных языках. На сегодня это практикуется лишь в трех республиках — Татарстане, Туве и у нас. Но нужны специалисты — надо готовить переводчиков. И словари нужны.
Я в своей работе использую «Русско-якутский юридический словарь», содержащий 9 тысяч терминов. Издан он при поддержке компании АЛРОСА сотрудниками суда и прокуратуры Владимиром Никоновым и Борисом Алексеевым в 2000 году. Также лет 20 назад Институт гуманитарных исследований перевел «Уголовный кодекс РФ».
А сейчас сотрудники ИГИ и ПМНС СО РАН Семен Гаврильев, Юлия Борисова и другие выпустили тиражом 500 экземпляров словарь с 4 тысячами терминов уголовного делопроизводства. Этот словарь и «Русско-якутский словарь правовых знаний» оба вышли в рамках программы сохранения и развития родных языков.
— Спасибо руководству республики за особое внимание к языкам. Создание таких словарей ведет к пониманию друг друга, а значит, к единству, — отметила помощник народного депутата, вице-спикера Государственного Собрания РС(Я), председателя Русской общины Александра Подголова Екатерина Егорова. – Что же касается программы, то хорошо, что она имеет кочующий характер — от министерства к министерству, и каждое ответственное министерство вносит свою лепту, свой взгляд, давая ей новое дыхание.
«Надо продолжать»
Ученый, полковник в отставке Анатолий Чомчоев выступил как участник переиздания словаря Пекарского и как научный редактор книги Николая Коняева «Алексей Кулаковский», вышедшей в серии «Жизнь замечательных людей»:
— Проект хороший, надо продолжать. Нужно еще издать юридические словари на трех языках малочисленных народов Севера. На Чукотке сами сделают. И надо уже искать средства на переиздание этого словаря, потому что такая необходимость скоро назреет.
Об этом говорили многие, включая научного редактора «Русско-якутского словаря правовых знаний», заведующую кафедрой стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Лидию Манчурину:
— Хочу подчеркнуть – это не академический, а опытный словарь, и в нем приведены не только термины, но и слова, употребляющиеся на телевидении, радио и в газетах. Споров в ходе работы было много, и они еще будут. Но мы готовы к сотрудничеству, все предложения и замечания рассмотрим.
— Да, этот словарь можно обсуждать, совершенствовать, переиздавать, увеличивать тираж, — отметил Александр Ким-Кимэн. — Но нельзя вставать на путь критиканства. Критикуешь – соучаствуй.
«Программа работает»
Кстати, готовые к сотрудничеству специалисты уже есть. Профессор кафедры «Уголовное право и процесс» юридического факультета СВФУ, кандидат юридических наук Макар Яковлев, в свое время писавший по-якутски обвинительные заключения на 200-250 страницах, с легкой руки своего убая (убай – старший брат), народного поэта Якутии Саввы Ивановича Тарасова участвовал в переводе Конституции:
— Мы тогда впервые ввели 82 термина. Но обидно, что юридический факультет не привлекли к работе над этим словарем. Я благодарен энтузиастам за их подвижнический труд. Но на будущее хотел бы, чтобы нас, юристов, не оставляли в стороне от такой важной работы. А заодно, пользуясь случаем, скажу, что давно назрела необходимость ввести у нас такой предмет, как «делопроизводство».
— Сотрудников юрфака в рабочую группу второго тома мы обязательно включим, — заверил заместитель Председателя Правительства РС(Я) Анатолий Семёнов. – А сейчас хочу поблагодарить Марию Николаевну Христофорову – автора идеи этого словаря и организатора. Сергея Васильевича Местникова, Алексея Ильича Еремеева – за поддержку. Министерство внешних связей, депутатов нашего парламента. Программа сохранения языков работает — выходят и электронные словари, и детские.
А этот словарь вышел вовремя, и он необходим не только юристам, но и всем, кто желает расширить свой словарный запас. Пока он издан тиражом всего в тысячу экземпляров, а следующий тираж будет рассчитан на то, чтобы этот словарь дошел до всех наших школ, средних специальных учебных заведений, университета, наслежных библиотек. И я за то, чтобы был и цифровой вариант. Но в начале должна быть книга, которая и сохранится дольше, и всегда под рукой. Работа же продолжится дальше.
This post was published on 21.02.2024 13:12