В Национальной библиотеке презентован перевод романа Павла Харитонова-Ойуку «Бубенцы над Леной»
В Национальной библиотеке РС(Я) прошла презентация четвертого тома романа народного писателя Якутии Павла Харитонова-Ойуку «Бубенцы над Леной», переведенного на русский язык Аитой Шапошниковой и Любовью Борисовой – по выражению руководителя общества «Хангалас» Афанасия Владимирова, «в историческом зале – историческое событие».
«Удача всей жизни»
– Благодаря огромным расстояниям у нас в свое время образовалась отдельная культура – ямщицкая, отдельная цивилизация, смешение культур, взаимодополняющих друг друга, – сказал выступавший первым сопредседатель Союза писателей России, народный писатель Якутии Николай Лугинов.
– Русские люди обжились здесь и полностью перешли на якутский язык. Сейчас якуты перестали говорить на своем языке, и потомки ящиков перешли обратно. Павел Николаевич в своей книге искусно и тонко описывает этот момент.
Важно и то, как она написана. Когда Ойуку опубликовал её на якутском, были критические замечания от рьяных «защитников» языка, изобретших свой «новояз», который мы-то, писатели, понимаем лишь со словарем. Язык, на котором написаны шедевры нашей литературы, для этих «защитников» устарел.
А прочитав роман уже в переводе, я снова восхитился мастерством Павла Николаевича уже по политической части. Мы воспитаны на советских романах, где красные есть красные, белые есть белые, а он вывел их всех как бы нейтрально. Здесь и Кюлюмнюр, руководитель земства, добивающийся у верховного правителя Колчака выделения десяти миллионов рублей на улучшение Аянского тракта. Здесь и совсем молодые Ойунский и Аммосов, только входящие во власть и перетянувшие к себе всех интеллигентов, в том числе Кюлюмнюра.
Пожелаю всем читателям поглубже вникнуть в этот роман. Тут не только история ямщицкой культуры, но в том числе и политическая культура того времени, когда уживались представители разных систем – бывшей царской и рождающейся новой. И все они пеклись о своем народе. В этой книге очень глубокие, серьезные выводы, психологические и исторические изыскания, и я поздравляю своего друга с этой удачей – удачей всей жизни.
«Мощная эпопея»
– Это мощная эпопея, – отметила переводчик романа Аита Шапошникова. – Мы с Любовью Семеновной подсчитали, что перевели 1500 книжных страниц. Павел Николаевич в предисловии к четвертому тому говорит, что начал работу над этим большим историческим полотном в 1987 году, а точку поставил в 2022-м, и книга должна была выйти к 100-летию автономии.
Хочу поклониться памяти Анатолия Анатольевича Добрянцева, который стоически нам помогал: глядя на его добрейшее лицо и лучезарные голубые глаза не хотелось его подводить, и мы подгоняли себя. Благодарна я и Афанасию Семеновичу Владимирову, который перехватил эстафету помощи этой книге, и председателю правления Ассоциации писателей Якутии Олегу Гаврильевичу Сидорову.
…Все в нашей жизни циклично. Родной дядя моего отца – красный партизан, прошедший все крупные сражения гражданской войны. Папин двоюродный брат – Петр Леонтьевич Шапошников – в 15 лет сбежал на войну, был ординарцем Строда и погиб от рук своих классовых врагов.
Но у папы были и другие родственники. В свое время один из его предков, сирота по фамилии Азаров, взял в жены девушку, которую ему отдали с условием, что он примет фамилию их рода – Шапошников.
Так вот, один из его родственников Азаровых был членом ВЯОНУ, а его сестра вышла замуж за брата офицера Семенова – участника боя близ села Никольцы.
Этот бой помнят до сих пор. Если бы не война, в тот день должен был состояться ысыах – 21-22 июня 1922 года. Но когда после жестокой пальбы, которую слышал и мой прадед, разнесся слух, что под Никольцами перебили много лошадей, люди из-за бескормицы потянулись туда, чтобы разжиться кониной. Поехал и мой прадед, увидев страшную картину – «смешались в кучу кони, люди». Одиночных лошадей уже разобрали, остались только те, с которых надо было стаскивать мертвых всадников. Он не смог. Вернулся домой ни с чем и рассказал жене, почему не смог добыть мяса.
История не вершится где-то там, она проходит через нас, через наши семьи. И сейчас нам слышны отзвуки тех событий вековой давности. Очередной виток истории.
А Павел Николаевич показал не только жизнь ямщиков и якутов на сломе эпох, но и их взаимоотношения – теплые, человеческие.
Мой любимый персонаж с первых томов – ямщик Иннокентий Козлов, попавший с отрядом Каландаришвили в засаду возле Техтюра. Это отдельная эпопея внутри эпопеи, и таких эпопей в романе много – олекминчане Корниловы, Наумовы… А сколько женских образов, трогательных образов детей, которые все в одной куче, не делясь на сословия – отпрыски ямщиков, якутских крестьян, еврейских купцов. Из этой книги можно извлечь уроки совместного бытия, уроки, как всегда оставаться людьми. И ведь потомки противостоявших тогда кланов могли породниться – история вынудила их примириться, и нам не надо обострять какие-то моменты, которые время от времени возникают.
Двадцать лет спустя
– После двадцати лет работы над этой книгой, – сказала переводчик и редактор «Бубенцов над Леной» Любовь Борисова, – я могу сказать, что большой патриот своей страны, своей земли, своего народа сделал бесценный дар землякам. Когда история описана художественным языком, она становится намного ближе. А у Павла Николаевича, историка-краеведа, не только большой талант, но и большие знания. Он ведь пишет о реальных людях – и столько там открытий, хотя я, например, думала, что знаю историю гражданской войны.
Взять хоть образ Серго Орджоникидзе, в которого я просто влюбилась, настолько он теплый, душевный.
А как обрисован каждый член семьи Ксенофонтовых!
Не могу не упомянуть и образ Строда. Я сама родом из Амги, там нынче отмечают столетие осады Сасыл-Сысы, где благодаря мужеству и стойкости его небольшого отряда наконец-то закончилась гражданская война.
В последней книге 500 страниц, и столько событий туда вошло! Если бы еще у читателей была возможность прочесть все четыре тома подряд, но первых трех сейчас не найти. Помню, как трудно было искать деньги на их издание, и только благодаря поддержке Анатолия Анатольевича Добрянцева это стало возможным. Помню его слова, что он «все выходные читал, не отрываясь – и днем, и ночью».
Помню, как в 2003 году Аита подошла ко мне с предложением начать переводить роман Ойуку – кто бы мне сказал, что закончим мы через 20 лет! Работать-то приходилось по ночам, после основной работы. Но она сделана, и сейчас я завидую тем, кто еще не читал роман. Прочтите, он обогатит вас – и возвысит.
«Прочно вошла в якутскую литературу»
Были на презентации Николай Барамыгин, помощник первого Президента РС(Я) Михаила Николаева; руководитель Департамента РС(Я) по охране объектов культурного наследия Николай Макаров, генеральный директор холдинга «Сахамедиа» Виктор Колесов – все они, включая Афанасия Владимирова, работали в разное время заместителями главы Хангаласского улуса по социальным вопросам, «отвечая за идеологический фронт».
– Когда мы все объединяемся, общество и власть, выходят такие интересные и нужные произведения, – подчеркнул Афанасий Семенович, перечислив тех, кто помог в издании книги: руководителей крупных предприятий, Комитет по драгоценным металлам, Сахатранснефтегаз, сообщество «Хангалас», фонд «Победа», холдинг «Сахамедиа».
– Мне очень приятно, что «Сахамедиа» внесло свой вклад, – отметил генеральный директор холдинга Виктор Колесов. – Сейчас связь времен нужна как никогда, ведь то, что мы видим на Украине – следствие того, что за последние 30 лет там выросли поколения, которые совершенно не знают свою историю.
Хочу еще выразить пожелание, чтобы в будущем эту книгу перевели в такой формат, чтобы наше молодое поколение могло ознакомиться с тем, что происходило в республике, потому что молодежная аудитория на бумажном носителе читает мало.
– Сегодня мы работаем над реставрацией дома-музея Серго Орджоникидзе, – рассказал Николай Макаров. – Получили на это по федеральной программе свыше 30 млн рублей. В будущем там наряду с экспозицией о жизни Орджоникидзе в Якутии разместится экспозиция об истории ямщиков Хангаласского улуса.
– Могу засвидетельствовать, что Михаил Ефимович Николаев, приезжая в Покровск, всегда находит время побывать у Павла Николаевича, и общаются они на одной волне, на равных, – поделился Николай Барамыгин. – А по теме ямщицкой культуры добавлю: только два культурных творения народов России попали в список шедевров ЮНЕСКО – якутский эпос олонхо и песни семейских. Анатолий Анатольевич Добрянцев и руководитель ансамбля «Ямские бубенцы» Ирина Егоровна Стрекаловская, побывав в Бурятии у семейских, выяснили, что их предки были высланы в Забайкалье в середине и конце XVIII века, и в это же время предки ямщиков оказались в Якутии по просьбе хангаласских князей для службы на создаваемом тогда тракте, то есть наши ямщики и их потомки сохранили тот же самый пласт песенной культуры.
То, что сделал Анатолий Анатольевич для создания общества потомков государевых ямщиков – огромный вклад в развитие культуры республики, и благодаря ему титанический труд Павла Николаевича Харитонова был издан, а тема ямщиков, хангаласцев прочно вошла в якутскую литературу, заняв там свое место.
«Пришло, как любовь»
– Я была на презентации книги в Покровске, но готова презентовать эту книгу и в третий, и в четвертый раз, потому что она того стоит, – сказала председатель Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева. – Павел Николаевич – человек «негромкий», он свои заслуги даже умаляет, хотя сделал очень много. Он один из инициаторов возвращения истинного имени Хангаласскому улусу, за что даже претерпел в свое время.
А созданию этого романа он отдал лучшие свои годы. Задумывал одну книгу, но его настолько увлекла это работа, что он написал четыре. Мы долго ждали первого романа, а потом они пошли друг за другом.
В Якутии есть много всего, чего нет в других национальных рес- публиках – та же история государевых ямщиков, как они укоренились, как сохраняли свои традиции, обычаи. Есть еще и Русское Устье, но оно не нашло отражения в литературе, ямщикам повезло больше. Но это роман не только о ямщиках, это роман о Якутии двух веков. Мы, писатели, очень ценим эту работу, где все сошлось: и автор написал, и переводчики хорошо поработали, и нашлись те люди, которые помогли этот роман издать.
– Эта эпопея должна была быть переведена, и переводчики обогатили русскую литературу этим произведением, – высказался заместитель председателя правления Союза писателей Якутии Гаврил Андросов. – Сейчас, когда Россия, русский народ снова задумались о себе и своем месте в мире, эта книга как нельзя более кстати. Рассказывая об Иркутско-Якутском тракте – Дороге жизни для Якутии – во второй половине XIX века и первые 30 лет века ХХ, она пронизана гуманистической идеей сосуществования двух народов, их взаимодействия и взаимопомощи, а перевод на русский язык откроет для нее новые горизонты.
– Прочитав эту книгу по-якутски, Анатолий Анатольевич постарался, чтобы был перевод, – сдерживая слезы, вспоминала его вдова Светлана Васильевна. – «Уникальная книга», – говорил он и гордился, что в его родном районе есть такой талантливый писатель. Очень беспокоился, что не успеет прочесть четвертую книгу. Торопился.
Летом 2021 года к нему обратились две женщины – хотели увезти вышедшие на тот момент три тома романа в Москву и Петербург и очень удивлялись, почему их никак нельзя найти в Якутске. Он подарил им эти книги. Так что их читают не только у нас. Тут сказали, что молодежь не читает. Но мои дети читают: и сын, и дочь всегда разговаривали с папой на эту тему, спрашивали его, что да как, и ему это нравилось, он всегда подробно отвечал на эти вопросы – вопросы потомков ямщиков.
В завершение слово взял виновник торжества:
– Я счастливый человек – дожил до 82 лет, счастлив в семье, в кругу друзей, учителей. С детства слушая русские песни по радио, чувствовал, как у меня мурашки бегут по коже – хотелось и радоваться, и плакать. И это – в моей книге. Очень благодарен своим попечителям. Когда столько писателей хочет быть переведенными на русский язык, я не мог сказать: переведите меня, издайте меня. А счастье пришло ко мне – как любовь.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: