Нина Дьячковская: за каждым откровением стоит живая боль

Имя Нины Дьячковской ворвалось в писательскую среду стремительно. Ее первая же повесть «Исповедь исчезнувших» сразу покорила сердца читателей. Проникновенная история, основанная на реальных событиях, повествует о непростой судьбе якутской семьи в поисках счастья, оказавшейся в Средней Азии. Об этом и другом мы поговорили с автором, журналистом Ниной Дьячковской.
Пророческий сон
– Нина, помню, ты рассказывала о необычном, практически пророческом сне дедушки накануне твоего рождения. Расскажи, пожалуйста, о себе, семье, откуда родом.
– Действительно, мама рассказывала, что накануне моего рождения деду приснилась разбитая чашка. Он, заделав ее, отдал нашему старшему брату со словами: «Всегда носи с собой и береги». Суть пророческих снов понимаешь лишь тогда, когда они сбываются. Видимо, дед предвидел мою непростую судьбу и определил мне опору по жизни… Вещий сон деда исполнился. В самые тяжелые времена, в 90-ые годы, трагически погиб муж, мне тогда было всего 27 лет, на руках у меня остались двое маленьких детей. Я благодарна родителям, что нас в семье много. Поддержка братьев и сестер помогла тогда пережить горе и вырастить дочерей.
Мы родом по отцу из Красного Ручья Хангаласского, а по матери из Тарагайского наслега Мегино-Кангаласского улусов. А родилась я в Амге. Детство прошло на хангаласской земле, в селе Качикатцы.
Заповедные места Буотама, Булуус, Кирим навсегда стали частью моей души. Помню, летом мы с сестренкой практически каждый день, несмотря на достаточно большое расстояние, бегали на Булуус любоваться зелено-голубым сиянием ледника и напиться холодной родниковой воды.
Поворотный момент
– А как ты пришла к профессии журналиста?
– По специальности я филолог, учитель русского языка. К сожалению, в школе проработала совсем мало. Если бы не жизненные обстоятельства, возможно, стала бы неплохим учителем. Но жизнь порой делает крутые виражи, что бывает трудно удержаться. И в такие непредсказуемые моменты в полной мере осознается сила доброты. Убеждена, мир держится на добрых людях. Данный случай стал поворотной точкой, изменившей мою жизнь и профессию. В то время я работала в школе в заполярном эвенкийском поселке Кыстатыам. После смерти мужа мне не хотелось расставаться с местом, где мы были счастливы.
Однажды утром перед первым уроком в учительскую зашел завуч по учебной части Александр Николаевич Александров, положил мне в руки авиабилет и с отеческой заботой сказал: «Поезжай на родину, к родным. Трудно тебе здесь будет. Работа – работой, найдешь другую». Мудрый человек словно в воду глядел, так и случилось. Оказалось, он на свои деньги купил нам билеты до районного центра Жиганска, оплатил багаж, даже договорился с летчиками, чтобы они посадили нас в самолет до Якутска.
К великому везению, меня взяли корреспондентом детской газеты «Кэскил-Юность Севера» и одновременно выпускающим редактором газеты «Учуутал аргыһа», которую также издавал коллектив. Под руководством легендарного журналиста Нины Иннокентьевны Протопоповой и не менее прославленного педагога Нелли Николаевны Винокуровой, в то время курировавшей учительскую газету, прошла школу журналистского мастерства и, несомненно, приобрела бесценный опыт.
– Мне всегда было интересно, как тебе удается одинаково хорошо и проникновенно писать и на русском, и на якутском языках. В чем секрет?
– Думаю, если в семье, в ближайшем окружении языковая база крепкая, человек никогда ее не утрачивает. Такая становая база складывается из качественного общения, чтения, словесных игр. В детстве сказки не читала. Мое первое осознанное воспоминание о книге вообще – это старенькая тоненькая книжка о Козетте из «Отверженных». А первая прочитанная книга – рассказы о Манчаары. В классе четвертом прочитала и несколько раз перечитала роман Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм» («Весенняя пора»). Позже читала его в переводе на русский язык. Персонажи ее всегда присутствовали в наших повседневных играх.
Определенную роль сыграла тяга к переводным изданиям. С малых лет мне всегда было интересно читать переводы. Тот же Манчаары, «Төрдүс үрдэл» – «Четвертая высота», «Улахан Имтеургин олоҕо» – «Жизнь Имтеургина старшего», дети-герои и т.д.
В старших классах прочитала «Войну и мир» на русском и якутском. Мне нравилось сравнивать оригинал с переводом. Даже переживала по поводу того, что произведение читается хуже, чем в оригинале или переводе.
Так получилось, что училась в трех школах с разными языками обучения. Смена языковой среды давалась нелегко. Тем не менее именно этот фактор сыграл наибольшую роль в личной практике попеременного пользования двумя языками. Не могу не вспомнить учительницу русского языка Качикатской школы Веру Михайловну Ефимову, которая первой заметила и поддержала мои творческие задатки. Также сильное влияние оказал «жатайский период», когда в классе я была единственной саха. Затем из русской школы перешла в чисто якутскую школу. Поэтому и русский язык, и мой родной якутский в равной степени являются частью моего опыта.
И, конечно же, отцовская генетика, способность к языкам. Помню, отец Егор Спиридонович Тарасов писал письма, заявления в разные ведомства от имени односельчан. К нему приходили советоваться, просили составить письмо. Когда я поступала в университет, на последнем экзамене по иностранному председатель комиссии предложила перейти на отделение английского языка, поскольку я фактически свободно владела английским на уровне школьной программы. Думаю, это тоже показатель.
Реальная история
– Тем не менее не все журналисты становятся писателями. Как родилась идея написать повесть «Исповедь исчезнувших»? Это ведь твое первое художественное творение?
– Да, это мой первый художественный опыт. Сразу скажу, идея не моя. Это был заказ книжного издательства «Айар». Сюжет затронул меня за живое. В основе реальных событий – история лихих 90-х, пережитая нами. Героиня повести почти моя ровесница, а ее сыновья – герои нашего времени. Мы все современники, но какова разница пережитого и прожитого! Кстати, «Исповедь исчезнувших» сразу после выхода в свет стала победителем общероссийского конкурса «Книга года: Сибирь-Евразия» в номинации «Лучшее издание художественной литературы».
– Поздравляю! Что было самым трудным при работе над произведением?
– Было больно слушать рассказ парней, которые десять лет скитались на чужбине с беспризорниками развалившегося Советского Союза. Было нелегко переварить их семейную трагедию, переплетенную с историей страны. Поэтому было трудно придумать захватывающее начало. Но еще труднее было создать образ матери, женщины с непростой судьбой, оказавшейся в трудной жизненной ситуации. Раскрыть внутренний мир, переживания неудачницы и любящей матери. Сочувствие к героине перекрывалось осуждением за ее поступки. Многие относятся к ней критически: испортила жизнь детям, заставив испытать столько горестей. Но нужда любого согнет и помнет. Не всякий выживет. Моя авторская позиция выбрана через сострадание. Я стремилась передать читателю понимание жизненных трудностей и сочувствие к женщине, которая, несмотря ни на что, сумела сохранить в своих детях надежду на лучшее. Главное – сохранить любовь детей к матери. Они с ней разделили беду поровну и пережили ее вместе.
– Вытащить такие тяжелые воспоминания нелегко, как удавалось найти контакт со своими героями, как давалась тебе эта повесть?
– Я поняла, что ребята до встречи со мной долго избегали открытого разговора про маму, особенно старший из братьев. Не потому, что не хотелось им вспоминать свое бесприютное детство на чужбине, а было больно говорить о матери. С первых моментов встречи я почувствовала, насколько они трепетно оберегают память о ней. Видела, как им тяжело даются воспоминания из прошлого. Слушала их, и душа моя уже рыдала и не переставала плакать на протяжении всей работы. Мне хотелось написать искреннюю, откровенную историю о человеческих переживаниях и отношениях. И все же ребята раскрылись. Им это было нужно, чтобы глубже познать Время, у которого они оказались в плену. Чтобы понять переживания матери. Чтобы наконец-то без боязни принять свою жизнь такой, какой она сложилась. Исповедь они посвятили матери.
– Произведение нелегкое, что ощутила, когда закончила его?
– Чувство щемящей тоски и горечи долго не покидало меня. За каждой исповедью-откровением стоит живая боль. В поисках счастья потерять родину и быть никем – разве об этом мы мечтаем?
У книги своя судьба
– Судьба мальчишек-саха из лихих 90-х не оставила равнодушными твоих читателей, и вот книга пошла своей дорогой и нашла читателей в Средней Азии. Как так получилось?
– Книги имеют свою судьбу. Как только находят своих читателей, у них начинается самостоятельный путь, независимый от автора. Так же произошло и с моей книгой. В 2023 году известный поэт, переводчик, общественный деятель Казахстана Саят Камшыгер перевел «Исповедь исчезнувших» на казахский язык. А в этом году она издана на кыргызском языке, а перевел ее писатель, молодой ученый Кыргызстана, доктор педагогических наук Кыялбек Акматов. Повесть на кыргызский язык переведена с казахской версии. Это говорит о том, что книга имеет свой путь, ни от чего и ни от кого независимый. Я благодарна переводчикам Саяту Камшыгерулы и Кыялбеку Камутовичу, что донесли историю якутских мальчишек до читателей Центральной Азии.
– Как ты думаешь, в чем причина популярности повести?
– В Астане нас пригласили в Национальную библиотеку республики на встречу с читателями. Во время беседы подошла девушка, обняла меня и заплакала. Она благодарила за безусловную любовь к матери, за глубокое понимание и принятие. Это то самое ценное, что несет повесть людям.
В Алматы в юношеской библиотеке имени Жамбыла также состоялась встреча с общественностью, где присутствовали видные ученые, писатели, журналисты. Переводчик, член Союза писателей Казахстана Айнагуль Садыкова сделала профессиональный анализ текста «Исповеди исчезнувших» и качества перевода на казахский язык. Она отнесла меня к категории писателей, которые вызывают эмоции, создают сильный эмоциональный отклик у аудитории. Наверное, в этом и кроется причина.
Кыргызский переводчик Кыялбек Акматов как педагог-ученый отмечает тему доброты, подчеркивая ее важность в жизни человека и общества. В трудные для страны времена люди оставались людьми вне политики благодаря человечности.
Встречи с читателями
– Расскажи, пожалуйста, о встречах с читателями в Казахстане, Киргизии.
– Побывав на многих творческих встречах, заметила, что в этих странах активно ведется работа особенно с юными читателями. Например, в Республике Казахстан реализуется проект «Читающая школа – читающая нация». Мы с Саятом Камшыгером были во многих школах Астаны и Алматы. Я на деле увидела, что данный проект, направленный на привитие культуры чтения, действительно работает. Мы на этих встречах не рекламировали свои книги, не пересказывали сюжет, не призывали к чтению, а обсуждали проблемы, затронутые в произведении, отвечали на вопросы, слушали отзывы. Потому что ребята уже прочитали и знали, о чем пойдет разговор. Учащиеся по своей инициативе даже поставили инсценировки, читали стихи про маму собственного сочинения. Такое отношение к творчеству, конечно, тронуло меня до глубины души.
Презентация перевода повести в Кыргызстане однозначно стала событием года для меня. Встреча прошла в музыкально-педагогическом университете с педагогами и будущими учителями. Столько много вдумчивых вопросов я еще не получала. Диалог с читателями был глубоким и эмоциональным, открытым и искренним.
Чувствовалось, что читали, обсуждали, спорили и своими вопросами заставляли задуматься. Организатором и модератором встречи был сам ректор, доктор педагогических наук, профессор Уланбек Мамбетакунов.
Сила рода
– Следишь ли за судьбой своих героев? Как сложилась их жизнь в дальнейшем?
– Да. Я настолько прониклась сюжетом, переживая каждый эпизод их жизни, что чувствую эмоциональную связь, будто вложила в них частицу себя. Мальчишки преодолели трудную борьбу, чтобы вернуться к нормальной жизни. Любовь и мудрое терпение родных, память о матери помогли им выстоять. Они поверили в силу рода, как их мама. Будучи смышлеными и способными к учебе, за три года экстерном закончили школу. Старший из братьев стал железнодорожником, а младший – энергетиком. В повести есть очень дорогой для меня образ – Полярная звезда, символ надежды северян. Пусть мамин Чолбон, загадочный «Ковшик с сияющей ручкой», который они всегда искали на узбекском небосклоне, озаряет путь их семьи.
– Наверное, выражу мысль всех почитателей твоего таланта: будет ли продолжение истории?
– Поступает очень много вопросов по поводу продолжения повести. «Исповедь исчезнувших» – только часть жизненной истории героев. Концовка оказалась для многих читателей неожиданностью. Она осталась открытой, как бы незавершенной. Идея открытого финала возникла спонтанно как факт, как реалия. Жизнь продолжается, история героев не закончена. Конечно, хотелось бы вернуться к героям. Но не сейчас. Возможно, когда-нибудь.
Планы
– Кстати, ты ведь занялась переводом. Расскажи об этом, пожалуйста.
– Более двадцати лет занималась официальным переводом документов. В эти годы мне не хватало творческой самореализации. Я решила попробовать себя в художественном переводе. Начала относительно недавно. Перевела с якутского на русский язык два произведения известной якутской писательницы Евдокии Иринцеевой-Огдо: сказку «Чудо Лаби» и книгу о целительнице Ф.И. Кобяковой-Эдьиий Доре «Верховная шаманка трех миров». Сделала перевод повести казахстанской писательницы Сауле Досжан «Миллионер из аула» («Соһуччу байбыт миллионер») с казахского на якутский язык. В данное время работаю над переводом книги первого кардиохирурга из народа саха П.И. Захарова.
– Дальнейшие творческие планы?
– Скорее, идеи. Идей много, но воплотить не успеваю.
Блиц-вопросы
1. Любимые писатель, книга.
– Чингиз Айтматов, «Белый пароход»
2. Если не журналистом, то кем хотела бы стать?
– Гидом-экскурсоводом
3. Хобби.
– Дальние поездки на автомобиле, исследовать новые места
4. Мечта.
– Побывать на побережье Северного Ледовитого океана.
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: