Одно из самых известных произведений Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» заговорило на якутском языке. Увидела свет книга якутской писательницы Елены Слепцовой-Куорсуннаах «Кыра Тыгын».
«Книга рождалась долго. Вначале это была просто рукопись-сценарий для инклюзивного детского театра при благотворительном фонде «Харысхал». Написать для них сценарий и перевод повести Экзюпери «Маленький принц» меня попросили друзья Лена и Гернод Гримм. Это было в 2015 году, в ту пору Лена работала режиссером в Саха театре. Так сначала появился совершенно чудесный спектакль», — вспоминает автор.
Произведение не давало покоя писательнице. Спустя три-четыре месяца она вернулась к рукописи, перечитала ее и нашла много недоработок, по ее мнению. Так, работа над аллегорической сказкой-повестью растянулась на четыре года.
«Я очень критично отношусь к себе и могу бесконечно править свои рукописи», — смеется Елена Слепцова-Куорсуннаах.
В этом году аккурат к юбилею автора редактор журнала «Чолбон» Данил Макеев предложил опубликовать какое-либо ее произведение. Выбор пал на новый текст повести.
Так, «Кыра Тыгын» сперва появился в литературном журнале, а вскоре начали происходить чудеса. Один за другим на Елену вышли представители рода Экзюпери в России, а затем и известный коллекционер, пропагандист произведения «Маленький принц» Экзюпери, житель Лозанны Жан-Марк Пробст.
Именно благодаря его фонду, его финансированию, а также поддержке доктора Фредерика Паулсена, Почетного консула России в Лозанне, в Швейцарии перевод Елены Куорсуннаах вышел отдельной книгой и теперь может радовать якутских читателей.
«Я редко бываю довольной своим трудом. В этот раз я очень довольна! — признается автор. – Надеюсь, повесть понравится и читателям».
Кстати, в публикации использованы не менее знаменитые рисунки самого Экзюпери. К слову, книга распространяется бесплатно, передается в дар детям, это было главным условием Пробста.
Вот почему Елена Васильевна уже подарила их школьным библиотекам, Фонду «Харысхал». А буквально вчера произошла встреча писателя с юными читателями средней школы №20 Якутска. Свое новое произведение она подарила школе в честь ее 50-летнего юбилея.
К слову, в названии книги слово «принц» переименовано в «Тыгын». И это тоже неслучайно. По мнению автора, раз произведение «заговорит» по-якутски, то и слова должны быть максимально на нем. Так, Тыгын в переводе с тюркского означает наследный принц. Кроме того, некоторые утерянные либо не так часто используемые слова на якутском языке писательница использовала в своем произведении. В конце книги даже получился своеобразный толковый словарик.
Книга «Кыра Тыгын» вышла тиражом в 2000 экземпляров и напечатана в медиа-холдинге «Якутия».
Напомним, повесть «Маленький принц» переведена на более чем 300 языков мира.
This post was published on 03.10.2019 14:43