Кыргызский дипломат и общественный деятель, сын великого писателя Чингиза Айтматова выступил с предложением организовать весной-летом этого года в Республике Кыргызстан международное обсуждение проекта Александра Жиркова «Эпосы народов мира».
«Я с большим интересом и восхищением слежу за вашей подвижнической деятельностью, продвижением вашего проекта, искренне верю в его успех. К вашей инициативе присоединились уже многие народы, носители эпического наследия. Издание этой серии поддерживает ЮНЕСКО. Вы предложили тюркским народам мира, и не только им, уникальную возможность взаимного обмена и ознакомления эпическими памятниками, их сохранения и распространения.
Перевод эпических памятников объединил ученых эпосоведов, переводчиков, литераторов, очень многих людей. Поднят Вами также вопрос о языке перевода. Все это очень важно», — отметил Аскар Айтматов в своем послании.
Международное обсуждение якутского проекта «Эпические памятники народов мира», по его мнению, хорошая возможность для объединения и создания сообщества эпосоведов и популяризаторов эпического наследия.
«Оптимальной датой можно было бы обозначить весну или осень 2021 года. Уверен, что к этому времени вы полностью оправитесь от недуга и со свойственной вам доброй энергией побудите всех нас к этой встрече. Все мои возможности в вашем распоряжении», — обратился Айтматов.
Для справки:
Международный проект по обмену взаимными переводами эпических произведений «Эпосы народов мира» под эгидой ЮНЕСКО был инициирован Председателем Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) V созыва А.Н. Жирковым в целях сохранения самобытности и коллективной культурной памяти народов, издания лучших образцов мирового эпического наследия и повышения доступности для читателя выдающихся эпических произведений на их родном языке.
Первым в этой серии стало издание перевода на якутский язык сжатого варианта кыргызского эпоса «Манас» (2014г.). Одновременно якутский эпос «Ньургун Боотур Стремительный» был издан в Бишкеке на кыргызском языке. В последние годы вышли вторая и третья книги в серии – алтайский эпос «Маадай Хара» и башкирский эпос «Ураал Баатыр» на якутском языке, завершается работа по переводу на якутский язык тувинского эпоса «Хунан Хара», а также идёт работа по переводу «Ньургун Боотур Стремительный» на башкирский и тувинский языки. В планах — работа с абхазским, нартским эпосами, далее — «Калевала», ведутся переговоры с индийцами по переводу «Махабхарата».
Недавно в Республике Алтай издан героический эпос «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языке.
This post was published on 11.02.2021 13:06
В Екатеринбурге проходит чемпионат России по дзюдо. Спортсмены из Якутии завоевали золотую и серебряные медали.…
В Красноярске прошёл Всероссийский турнир среди юниоров на призы Заура Батаева по вольной борьбе. Якутские…
В Екатеринбурге проходит чемпионат России по дзюдо. Сегодня якутские дзюдоистки Аина Моисеева (48 кг) и…
С 16 октября со станции «Намыв» начали работать воздушные подушки, которые обеспечивают пассажирские перевозки по…
Голубцы Нежная тушёная капуста, сочная начинка и ароматный соус – сегодня мы предлагаем вам приготовить…
В рамках рабочей командировки в Москву глава Якутии Айсен Николаев встретился с министром цифрового развития,…