Аита Шапошникова: чем больше народы знают о культуре друг друга, тем крепче взаимопонимание
Известный писатель-переводчик Аита Шапошникова приглашает бакалавров филологии и выпускников колледжей с даром слова в прославленный московский вуз. Об этом она рассказала в интервью «Якутии».
Работаю в своей Alma mater
– Какими судьбами, Аита Ефимовна, в наших пенатах?
– Меня пригласили на очередной 18-й съезд Союза писателей Якутии. Такие события я стараюсь не пропускать, потому что встречи с собратьями по перу вдохновляют.
– Расскажите, чем вы теперь занимаетесь?
– Работаю в своей Alma mater – Литературном институте имени А.М.Горького мастером якутской группы художественного перевода. Нынче мои студенты перешли на пятый курс, готовимся к защите дипломных работ.
– Говорят, в одну реку дважды не вступают. Как вам удалось оказаться в том самом вузе на Тверском бульваре, который когда-то закончили сами?
– Меня туда направила Ассоциация писателей Якутии. Её руководитель Олег Сидоров в 2019 году смог добиться открытия целевой группы. Студентами стали четверо ребят: Альберт Софронеев, Анжелика Эверстова, Анастасия Васильева и Лилия Иванова. Институт у нас небольшой, примерно как АГИКИ. В творческих вузах традиционно небольшие группы, подход к ученикам индивидуальный. Ведь будущие деятели литературы, культуры и искусства – товар штучный.
Горжусь своими студентами
– И каковы успехи ваших подопечных?
– У каждого из ребят несколько публикаций переводов с якутского на русский в журнале «Полярная звезда». Издательство Литинститута выпустило в 2022 году на русском языке «Антологию современного якутского рассказа», куда вошли 39 работ наших писателей, переведенных в основном выпускниками и студентами Литературного института. У нас была грандиозная презентация в Москве в рамках Дней Якутии в честь 390-летия воссоединения с Россией.
Студентка Анжелика Эверстова весной этого года победила в конкурсе переводчиков Ассоциации писательских союзов России (АСПИР) и стала резидентом творческой лаборатории в Барнауле. Отобрали всего шесть человек, и мне очень приятно, что в их число попала моя ученица. Она работала там целый месяц и вернулась в Москву окрыленная, полная сил.
Сейчас, вспоминая, что студентам пришлось почти три года учиться в экстремальных условиях пандемии и дистанта, я удивляюсь их выдержке и стремлению к знаниям. Ведь учеба в Интернете шла в московском часовом поясе, почти все ребята жили в Якутии, опережая по времени столицу на 6 часов. Некоторые лекции завершались, когда якутяне встречали утро!
– А вам не тяжело было работать в таком режиме?
– Ректорат считает, что мы справились. Трудно и страшно было в начале ковидных ограничений. Но потом мы привыкли. Я за это время даже творчески преуспела. Перевела два олонхо: «Хардааччы Бэргэн» Андрея Титарова и «Дугуйа Бегё» Максима Аммосова.
В институте очень хорошо относятся к Якутии. Министерство культуры и духовного развития республики каждый семестр запрашивает данные об успеваемости, это вызывает уважение. Оказывается, ни один регион этого не делает.
В итоге мне предложили в 2024 году набрать новую группу будущих переводчиков. Но условия набора будут другими.
Творчество требует зрелости ума
– Поздравляю! И в чем разница?
– В первую группу в 2019 году попали выпускники школ с достаточным числом баллов ЕГЭ по русскому языку. В будущем году мы делаем ставку на выпускников вузов с дипломами бакалавров филологов, а также выпускников колледжей. Они пройдут творческий конкурс и сдадут внутренние экзамены. Это значит, что они отправят заранее свои переводы с якутского языка в приемную комиссию, напишут этюд и изложение на русском языке и пройдут творческое собеседование. Кстати, второе высшее образование на кафедре художественного перевода нашего института можно получить бесплатно.
Ещё в 2019 году известный режиссер Вадим Абдрашитов рассказал президенту России Владимиру Путину о проблеме ведущих вузов культуры и искусства страны. Он заявил, что после внедрения ЕГЭ они «катастрофически помолодели», когда в вузы вроде ВГИКа или Литинститута имени А.М. Горького попадали только выпускники школ, ещё не определившиеся с приоритетами в искусстве и литературе. И сносных результатов от них можно было ждать лет через десять после выпуска. И то не от всех.
Когда ЕГЭ не было, желающие поступали в любом возрасте бесплатно. А сейчас второе высшее образование можно получить только за деньги. Президент всё понял и разрешил пяти «смыслообразующим» вузам бесплатно давать второе высшее образование людям, которые по-настоящему определились со своим призванием. В числе пяти таких вузов – наш.
Напомню – среди тех, кто поздно поступил учиться и достиг успеха – Василий Шукшин, Андрей Кончаловский, Андрей Тарковский, Эдуард Асадов, Олжас Сулейменов и другие. А если говорить о якутских писателях, то это Иван Гоголев-Кындыл, Егор Шестаков-Эрчимэн, Анатолий Старостин. Высшие литературные курсы (ВЛК) при Литинституте когда-то окончили Семен Данилов, Леонид Попов, Николай Лугинов. Им было около или чуть больше 40 лет. Недавно ВЛК окончил Анатолий Слепцов и сразу стал лауреатом Дальневосточной литературной премии имени В.К. Арсеньева.
Литературный институт и правда формирует смыслы. Из его стен часто выходят творцы, способные «глаголом жечь сердца», заставить думать о будущем, открыть человеку глаза на суть вещей в современном мире.
Ждите объявления
– Вы уже готовитесь к приёму новых студентов?
– В эти дни я просто оценила ситуацию. Провела встречи в СВФУ, АГИКИ, Колледже культуры и искусства. Ребята явно заинтересовались.
Ассоциация якутских писателей скоро объявит творческий конкурс на перевод произведений якутских авторов. Он позволит выявить наиболее способных претендентов. Лучшие работы опубликуем и по итогам конкурса в январе-феврале проведем собеседования. Приветствуем наличие собственных поэтических или прозаических произведений как на русском, так и на якутском языках. И даже переводы иностранной литературы.
Главное – иметь творческие амбиции
– Вопрос дилетанта: для чего в наше время обучать переводчиков? Книги читают не все, большинству с избытком хватает информации, которая есть в Интернете, где созданы онлайн-переводчики…
– Россия – многонациональная страна. И чем больше народы знают о культуре друг друга, тем крепче взаимопонимание. Нам нужно быть открытыми, щедро делиться лучшим. Якутия лидирует в креативном сегменте экономики. Кто знает, вдруг возможность читать книги якутских писателей вдохновит представителей других народов на своё творчество или на коллаборации с нашими художниками, режиссерами? В переводах добротного современного драматического репертуара остро нуждаются театры. Драматургов же мало. Молодые артисты любят сами ставить спектакли. Кинематографисты тоже хотели бы почерпнуть из книг новые идеи. Министерство культуры РФ, Фонд кинематографии постоянно проводят так называемые питчинги, чтобы выбрать перспективные проекты для финансирования. А к ним тексты без перевода на русский язык не понесешь.
Кроме того, внутри вуза после 1-го курса возможны переходы на другие отделения. Например, с отделения перевода на отделение прозы, поэзии или драматургии. Если студент покажет комиссии свои работы, убедительно обоснует в заявлении, что его место на семинаре, скажем, Андрея Геласимова или Олеси Николаевой, при том, что выбранный мастер согласится поработать с ним, то – пожалуйста.
Шансов проявить себя, заработать много. Главное – иметь творческие амбиции и быть в теме. В столице проходит немало литературных конкурсов с денежными призами. Нам иногда предлагают сотрудничество кинематографисты. Просят переводить титры. Когда есть время, я и сама не отказываюсь от такой работы. Так что приезжайте, Москва верит талантам!
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: